不得不說,現(xiàn)在的小鵬汽車這兩年確實好了起來,銷量正在節(jié)節(jié)攀升,財報利潤也在大幅改善。其實我們仔細(xì)思考一下,現(xiàn)在小鵬汽車所在的純電車領(lǐng)域,小鵬的銷量確實很亮眼,甚至連比亞迪都不敢完全放棄混動市場,就是強(qiáng)如問界也是混動擔(dān)任主角。
在利潤有了明顯好轉(zhuǎn)的時刻,小鵬汽車終于騰出手來干一些科技公司該干的活了!其實在2024年的時候,小鵬汽車就展示了一款新車型,這款新車型叫做陸地航母!廠家高管透露,整個無人機(jī)帶汽車不足100萬,并且這款新車將會在2026年正式展開交付,這樣的價格真的很具實力,在這個領(lǐng)域真的是超低了。原以為這是車企給用戶營造的一種科技感,不會量產(chǎn),但是沒想到近期我們發(fā)現(xiàn)這款新車真的在進(jìn)行各種路試了,說明新車真的要開始準(zhǔn)備交付了。從實車的圖片我們發(fā)現(xiàn),這款新車的外觀造型太過類似于裝甲車了,非常的霸氣,所以在馬路上格外引人注意。
這款陸地航母將采用增程式的動力系統(tǒng),也是小鵬汽車未來相當(dāng)長一段時間內(nèi)唯一的增程式動力系統(tǒng)了,因為小鵬公司公開表示未來嚴(yán)格走純電路線。之所以考慮陸地航母采用增程式的動力,主要還是因為飛機(jī)重量比較重,所以必須要可油可電,才能支持較長的續(xù)航,同時也能為飛機(jī)充電。
根據(jù)小鵬汽車官方解釋,這款陸地航母是支持語音系統(tǒng)的,而且只需要通過語音“你好,陸地航母分體“,飛機(jī)就可以分離出來。我們可以坐在飛機(jī)上進(jìn)行駕駛,整個續(xù)航時間為30分鐘左右,即使兩個螺旋槳損壞也沒有問題,因為做了4電機(jī)的安全冗余效果,安全性是有保障的。該飛機(jī)既能通過劃定區(qū)域自主飛行,也能通過操作桿自主遙控飛行。
毫不夸張地說,這款陸地航母是民用飛機(jī)與汽車設(shè)計的巔峰代表作之一,將汽車與飛機(jī)進(jìn)行了完美的融合,而這款酷似裝甲車的陸地航母也注定是汽車史上一次重大的里程碑事件。而且使用場景非常廣泛,汽車?yán)w機(jī)跑,對救災(zāi),高海拔救援,高空作業(yè)都很實用,而且對場地要求不嚴(yán)格。
問題來了,如果發(fā)生交通意外,撞上了這款陸地航母的尾部,不僅要賠汽車,還要賠飛機(jī),所以未來我們的汽車保險也要相應(yīng)的升級。
動漫原名記不住?盤點那些體現(xiàn)中文博大精深的譯名
總之這個譯名是個人認(rèn)為最神的一個:《School Days》——《日在校園》?!禨chool Days》同理,也有一些英文名完全不能直譯成中文,比如下面這部: 《Dog Days》別翻譯,英文挺好二、添加這種風(fēng)格就是在原名的基礎(chǔ)上再加上點內(nèi)容,使得作品名更貼合其內(nèi)容——。這種作品不多,最先想到的代表作是《坂本ですが?》到此結(jié)束了?。
聽說王一博的英文很差很差,所有小學(xué)生在學(xué)習(xí)英文時的“How are you”都聽不懂,需要別人翻譯!這是黑子用來黑王一博的話術(shù),場景出自王一博與品牌的中國區(qū)高層說話,依據(jù)現(xiàn)場觀眾的說法,當(dāng)時的環(huán)境很吵,可營銷號就是有這個本事隔著大老遠(yuǎn)精準(zhǔn)地看清王一博聽不懂“How are you”!怎能說呢?如果是其他藝人被如好了吧!
《哪吒 2》英文譯名定為NeZha2,真的好嗎?文化自信大打折扣
堅持使用“NeZha”本質(zhì)是文化自信的體現(xiàn)。正如日本將“忍者”譯為“Ninja”,韓國把“韓流”寫作“Hallyu”,音譯是弱勢文化爭奪話語權(quán)的常見策略。但《哪吒2》團(tuán)隊顯然意識到單一音譯的局限——在預(yù)告片中,“Demon Child Conquers the Sea”(魔童征服海洋)作為副標(biāo)題出現(xiàn),既延續(xù)品牌又補(bǔ)充敘事線索。這種“主標(biāo)題希望你能滿意-|。
從其它語言文字引入的詞匯,比如從中文引入的fengshui風(fēng)水、kongfu功夫、tuhao土豪等,從日語引入的ninja忍者、Okuni藝伎、Sumo相撲等。英語新詞增長速度約為每年1萬個,雖然大部分單詞并不常用,但依然讓英語變得越來越臃腫。所以說,英語最大的敵人不是其它語言,是自己,擊敗英語的不是其它語言,而是英語自己!幾百年好了吧!
英文名字別亂取,你認(rèn)為很洋氣的名字,但在外國人眼中土得掉渣
而且每個地區(qū)都擁有文化差異,“Candy”我們經(jīng)??梢员环g成為糖果,但在外國人眼里是非常俗氣的名字,類似“夜場女郎”。而且不能用“疊音字”當(dāng)作英文名字,很容易和動物的名字一樣。許多學(xué)生都喜歡用lily、lulu當(dāng)作自己的英文名字,看起來疊音字非常可愛,但在外國人眼中這種名字就是我們常說的“翠花”或者寵物名字好了吧!
在英國生活,總會發(fā)現(xiàn)身邊的中國人自覺不自覺地說話帶起了英文——-。事實上留學(xué)圈的說話方式經(jīng)常被人吐槽,電視劇中就有不少這樣的“混搭”橋段,即便是忍者神龜也忍不住要吐個槽|。比如某熱播電視劇中,澳洲留學(xué)生在點餐的時候是這樣說的: “那我們的前菜就要white anchovies(白鳳尾魚)、Roman hours(羅馬時光)and crispy有幫助請點贊。