1775年12月16日,在英國史蒂文頓的鄉(xiāng)下,一個叫簡·奧斯丁的女孩出生了,這位一生都鮮少踏出英國鄉(xiāng)村的姑娘在250年后的今天仍然在全世界范圍內掀起不斷地討論、研究的熱潮。也正在70年前,簡·奧斯丁漂洋過海,與中國讀者結緣。
簡·奧斯丁的小說這樣走進中國讀者的書房
眾所周知,奧斯丁系列知名度最高的譯者當屬王科一先生,據(jù)上海譯文出版社相關編輯介紹,王科一最初翻譯的《傲慢與偏見》是在1955年2月由上海文藝聯(lián)合出版社出版發(fā)行,1956年9月新文藝出版社再次出版。
翻譯家王科一不僅是國內最早翻譯《傲慢與偏見》的譯者之一,其譯本如今更是被公認為最經(jīng)典、最有特色的一個。王科一譯筆下的奧斯丁人物一個個活靈活現(xiàn)、躍然紙上,其語言生動豐富,“讀來如聞其聲,如見其人”,他的譯本在國內普通讀者和專業(yè)人士中都享有極佳的口碑。也可以說,奧斯丁作品在中國的普及和推廣,離不開王科一先生《傲慢與偏見》精妙的譯本。王科一曾就讀于暨南大學外文系、北京外國語學校、上海復旦大學外文系。上世紀50年代王科一在上海文藝聯(lián)合出版社和新文藝出版社先后擔任過編輯,他精通俄語、英語,一生勤耕于創(chuàng)作和翻譯,除奧斯丁作品外,還翻譯了《孤星血淚》《野草在歌唱》等。
1978年1月,上海譯文出版社成立,1980年便再版了王科一翻譯的《傲慢與偏見》,此后市場更迭,《傲慢與偏見》也做了多次迭代出版,其中既有單行本,也有文集版本,版本總數(shù)達18個之多。這些版本也成為了一代又一代讀者打開奧斯丁文學大門的鑰匙。
“奧斯丁熱”如何席卷世界
1811年,奧斯丁的作品剛剛面世時,她還只是一個普通的鄉(xiāng)間未婚女子,當時有讀者尖酸地評價她的小說題材狹隘,故事瑣碎。1817年奧斯丁因病去世,年僅四十一歲,她或許無法想象在百年之后她會成為一種全球性的文化現(xiàn)象。英國女作家、文學批評家弗吉尼亞·伍爾芙曾經(jīng)這樣評論簡·奧斯?。骸霸谒袀ゴ笞骷抑校膫ゴ笾幾铍y捕捉?!?/p>
奧斯丁生前作品在英國主流文學界關注度不高,她生前發(fā)表的四部小說《理智與情感》《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》均為匿名出版,在她去世后出版的《勸導》和《北怒莊園》中才首次出現(xiàn)了簡·奧斯丁這個名字和簡單的作者介紹。最早的英國主流文學界對奧斯丁作品評價也不算高,認為奧斯丁的作品局限于普通鄉(xiāng)紳的女兒戀愛結婚的故事當中,隨著時間的流逝,奧斯丁文學的評價不斷提高,1894年文學批評家喬治·愛德華在為《傲慢與偏見》寫序的時候就驕傲地將自己稱作“簡迷”。英國著名學者弗·雷·利維斯在1948年出版的著作中直言奧斯丁是他心目中英國最偉大的四位小說家之一,在批評界確定了奧斯丁經(jīng)典作家的地位,她的小說開始在全世界傳播。
影視化成為了“奧斯丁熱”席卷全球的一個重要原因,20世紀影視產(chǎn)業(yè)方興未艾之時,奧斯丁的小說就已被成功搬上銀幕,并且取得了很好的口碑,《傲慢與偏見》的影視劇版本更是多得一個手數(shù)不過來,與此同時,與奧斯丁本人有關的影視劇多年來也在不斷上新。
250歲高齡的奧斯丁小說對當下的讀者仍然有吸引力,奧斯丁對婚姻、家庭、金錢、社會人際關系的思考對今天的讀者仍然有啟發(fā),八卷本“簡·奧斯丁全集”譯者、華東師范大學英語教師汪燕認為,奧斯丁小說對普世的情感與困境深刻的思索和細膩的描寫,以無處不在的諷刺體現(xiàn)的幽默與智慧,對人性中不變的虛榮、脆弱與尊嚴的呈現(xiàn),讓她的作品成為常讀常新,超越時代的永恒經(jīng)典。
揚子晚報/紫牛新聞記者沈昭
《鳳唳九天》莫婉恢復記憶,鳳梨CP開虐了!??新浪財經(jīng)
《鳳唳九天》莫婉四婚終于嫁給君清,唯獨莫婉那次結婚是演戲...
《鳳唳九天》情敵上線,姚莫婉一招力挽狂瀾,追夫原來如此簡單...