不圓發(fā)自凹非寺量子位|公眾號QbitAI
Qwen最近屬實(shí)聲勢不小,開源方面剛靠Qwen3-Coder炸場,在翻譯領(lǐng)域也卷出花:
更快響應(yīng)速度、更低價(jià)格,阿里云百煉最新翻譯模型Qwen-MT現(xiàn)已開放,主打一個(gè)高性價(jià)比
先看價(jià)格:
根據(jù)官方介紹,該模型的核心亮點(diǎn)包括:
支持超過92種主流官方語言及重要方言之間的高質(zhì)量互譯提供術(shù)語干預(yù)、領(lǐng)域提示、記憶庫等專業(yè)翻譯功能,并支持用戶自定義提示采用輕量級MoE架構(gòu),在保證卓越性能的同時(shí)實(shí)現(xiàn)更快的響應(yīng)速度和更低的API調(diào)用價(jià)格
該模型在自動(dòng)評估和人工評估的翻譯任務(wù)中都取得了不錯(cuò)的結(jié)果。
量子位實(shí)測:響應(yīng)速度很快,回譯準(zhǔn)確性較高,可手動(dòng)調(diào)整翻譯風(fēng)格
讓我們看一下它的具體表現(xiàn)。
實(shí)測效果
我們調(diào)用了Qwen-MT-Turbo的API,在本地文檔中進(jìn)行測試,詳細(xì)用法可見文末。
中英互譯
讓Qwen-MT把中文原句翻譯成英文,再把翻譯后的結(jié)果重譯為中文,用回譯檢驗(yàn)的方法看看效果如何。
我們將逐漸提高句子的復(fù)雜程度,并在得到結(jié)果后總結(jié)翻譯的平均用時(shí)(中譯英+英譯中,使用了python的time模塊)。
當(dāng)生命以美的形式證明其價(jià)值的時(shí)候,幸福是享受,痛苦也是享受。(史鐵生《我與地壇》)
中譯英:Whenlifeprovesitsvalueintheformofbeauty,happinessisenjoyment,andsufferingisalsoenjoyment.
英譯中:當(dāng)生活以美麗的形式證明其價(jià)值時(shí),快樂是享受,痛苦也是享受。
平均用時(shí):0.71s
葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。(朱自清《荷塘月色》)
中譯英:Theleaveswereoriginallycloselypackedsidebyside,andnowtheyseemedtoformacleargreenwave-likepattern.Beneaththeleavesflowedagentlestreamofwater,obscuringanyvisiblecolor;yettheleavesthemselvesappearedevenmoregraceful.
英譯中:葉子原本緊密地并排生長,現(xiàn)在看起來卻形成了一道清晰的綠色波浪狀圖案。葉子下面流淌著一股柔和的水流,使任何顏色都難以辨認(rèn);然而,這些葉子本身卻顯得更加優(yōu)雅。
平均用時(shí):0.86s
秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。(杜牧《阿房宮賦》)
中譯英:ThepeopleofQindidnothavetimetomournforthemselves,yetlatergenerationsmournedforthem.Iflatergenerationsmournforthemwithoutlearningfromtheirmistakes,theywillalsocausefuturegenerationstomournforthemagain.
英譯中:秦人沒有時(shí)間為自己哀悼,但后世卻為他們哀悼。如果后世哀悼他們卻不吸取他們的教訓(xùn),那么他們也會(huì)使后世再次為他們哀悼。
平均用時(shí):0.77s
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。(歐陽修《醉翁亭記》)
中譯英:Whenthesunrisesandtheforestmistdisperses,andwhencloudsreturnandthemountaincavesdarken,thesechangesbetweenbrightnessanddarknessmarkthemorningandeveninginthemountains.Whenwildflowersbloomandemitasubtlefragrance,whenfinetreesflourishandcastabundantshade,whenwindsandfrostsarecrispandclear,andwhenwaterrecedesandrocksemerge—thesearethefourseasonsofthemountains.
英譯中:當(dāng)太陽升起,森林中的薄霧散去;當(dāng)云朵歸來,山洞變得幽暗,這些明暗交替的變化標(biāo)志著山間早晚的更替。當(dāng)野花盛開,散發(fā)出淡淡的芬芳;當(dāng)茂密的樹木繁盛,投下濃蔭;當(dāng)風(fēng)霜清冽而明朗;當(dāng)水位退去,巖石顯露出來——這些都是山間的四季。
平均用時(shí):1.05s
名句對比
讓Qwen-MT把外國文學(xué)的原句翻譯成中文,和名家的翻譯結(jié)果進(jìn)行對比,看看它對不同語言情境的把握。
我們選取了英語、俄語、西班牙語和拉丁語的名著原文及它們著名的譯本,自動(dòng)識(shí)別語言,并記錄了每次翻譯的用時(shí)。
Thetrumpetofaprophecy!OWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?(雪萊《西風(fēng)頌》)
穆旦譯文:把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?
翻譯結(jié)果:預(yù)言的號角!啊,風(fēng)啊,冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
用時(shí):0.65s
Tobe,ornottobe-thatisthequestion.Whether’tisnoblerinthemindtosuffertheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,andbyopposingendthem?(莎士比亞《哈姆雷特》經(jīng)典獨(dú)白)
朱生豪譯文:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世無涯的苦難,通過斗爭把它們掃個(gè)干凈,這兩種行為,哪一種更加高尚?
翻譯結(jié)果:生存還是毀滅,這是一個(gè)問題。是默默忍受命運(yùn)的無情打擊,還是挺身反抗人世間的種種苦難,以斗爭來終結(jié)它們?
用時(shí):0.86s
Muchosa?osdespués,frentealpelotóndefusilamiento,elcoronelAurelianoBuendíahabíaderecordaraquellatarderemotaenquesupadrelollevóa(chǎn)conocerelhielo.(馬爾克斯《百年孤獨(dú)》開頭)
范曄譯文:多年以后,面對行刑隊(duì),奧雷里亞諾?布恩迪亞上校將會(huì)回想起父親帶他去見識(shí)冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。
翻譯結(jié)果:多年以后,在行刑隊(duì)面前,奧雷連諾上校將想起那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午,那時(shí)他的父親帶他去見識(shí)冰塊。
用時(shí):0.74s
Счастливаясемьявсемтакимже,несчастливаясемьясоответственноимеетразницуфактическ!(托爾斯泰《安娜卡列尼娜》開頭)
草嬰譯文:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
翻譯結(jié)果:幸福的家庭都一樣,不幸的家庭各有各的不幸!
用時(shí):0.66s
Nondumamabam,etamareamabam;quaerebamquidamarem,amansamare.(奧古斯丁《懺悔錄》)
周士良譯文:我還沒有愛上誰,卻已愛上了‘愛情’本身;我追求愛的對象,為的是能沉醉于愛中。
翻譯結(jié)果:我尚未愛,卻已渴望去愛;我正愛著,便在尋求自己所愛之物。
用時(shí):1.00s
長文本翻譯
讓Qwen-MT把長篇文本(百字以上)進(jìn)行翻譯,看看它對長段文字的處理能力。
以英譯中為例,我們選取了通俗小說、科研論文兩種類型的長篇文本,并記錄翻譯用時(shí)。
Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway—inshort,theperiodwassofarlikethepresentperiod,thatsomeofitsnoisiestauthoritiesinsistedonitsbeingreceived,forgoodorforevil,inthesuperlativedegreeofcomparisononly.
翻譯結(jié)果:這是最好的時(shí)代,也是最壞的時(shí)代;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是信仰的紀(jì)元,也是懷疑的紀(jì)元;這是光明的季節(jié),也是黑暗的季節(jié);這是希望之春,也是絕望之冬;我們面前應(yīng)有盡有,我們面前一無所有;我們?nèi)贾北继焯茫覀円踩贾北枷喾吹姆较颉傊?,那個(gè)時(shí)期與現(xiàn)在的時(shí)期如此相似,以至于一些最吵鬧的權(quán)威人士堅(jiān)持認(rèn)為,無論好壞,都必須以最高級的比較方式來對待它。
用時(shí):1.30s
LargeLanguageModels(LLMs)exhibitconsiderablepromiseinfinancialapplications;however,prevailingmodelsfrequentlydemonstratelimitationswhenconfrontedwithscenariosthatnecessitatesophisticatedreasoningcapabilities,stringenttrustworthinesscriteria,andefficientadaptationtodomain-specificrequirements.WeintroducetheAgentar-Fin-R1seriesoffinanciallargelanguagemodels(8Band32Bparameters),specificallyengineeredbasedontheQwen3foundationmodeltoenhancereasoningcapabilities,reliability,anddomainspecializationforfinancialapplications.Ouroptimizationapproachintegratesahigh-quality,systematicfinancialtasklabelsystemwithacomprehensivemulti-layeredtrustworthinessassuranceframework.Thisframeworkencompasseshigh-qualitytrustworthyknowledgeengineering,multi-agenttrustworthydatasynthesis,andrigorousdatavalidationgovernance.Throughlabel-guidedautomateddifficulty-awareoptimization,tow-stagetrainingpipeline,anddynamicattributionsystems,weachievesubstantialimprovementsintrainingefficiency.OurmodelsundergocomprehensiveevaluationonmainstreamfinancialbenchmarksincludingFineva,FinEval,andFinanceIQ,aswellasgeneralreasoningdatasetssuchasMATH-500andGPQA-diamond.Tothoroughlyassessreal-worlddeploymentcapabilities,weinnovativelyproposetheFinovaevaluationbenchmark,whichfocusesonagent-levelfinancialreasoningandcomplianceverification.ExperimentalresultsdemonstratethatAgentar-Fin-R1notonlyachievesstate-of-the-artperformanceonfinancialtasksbutalsoexhibitsexceptionalgeneralreasoningcapabilities,validatingitseffectivenessasatrustworthysolutionforhigh-stakesfinancialapplications.TheFinovabenchisavailableatthishttpsURL.
翻譯結(jié)果:大型語言模型(LLMs)在金融應(yīng)用中展現(xiàn)出巨大的潛力,然而現(xiàn)有的模型在面對需要復(fù)雜推理能力、嚴(yán)格可信度標(biāo)準(zhǔn)以及高效適應(yīng)特定領(lǐng)域需求的場景時(shí),往往表現(xiàn)出局限性。我們推出了Agentar-Fin-R1系列金融大語言模型(參數(shù)量分別為8B和32B),該系列模型基于Qwen3基礎(chǔ)模型專門設(shè)計(jì),旨在提升金融應(yīng)用中的推理能力、可靠性和領(lǐng)域?qū)I(yè)性。我們的優(yōu)化方法結(jié)合了高質(zhì)量的系統(tǒng)化金融任務(wù)標(biāo)簽體系與全面的多層次可信度保障框架。這一框架包括高質(zhì)量的可信知識(shí)工程、多智能體可信數(shù)據(jù)合成以及嚴(yán)格的數(shù)據(jù)驗(yàn)證治理機(jī)制。通過標(biāo)簽引導(dǎo)的自動(dòng)化難度感知優(yōu)化、兩階段訓(xùn)練流程以及動(dòng)態(tài)歸屬系統(tǒng),我們在訓(xùn)練效率上取得了顯著提升。我們的模型在主流金融基準(zhǔn)測試(如Fineva、FinEval、FinanceIQ)以及通用推理數(shù)據(jù)集(如MATH-500和GPQA-diamond)上進(jìn)行了全面評估。為了深入評估其實(shí)際部署能力,我們創(chuàng)新性地提出了Finova評測基準(zhǔn),專注于代理級別的金融推理和合規(guī)性驗(yàn)證。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,Agentar-Fin-R1不僅在金融任務(wù)上達(dá)到了最先進(jìn)的性能,還展現(xiàn)了卓越的通用推理能力,證明了其作為高風(fēng)險(xiǎn)金融應(yīng)用可信解決方案的有效性。Finova基準(zhǔn)測試可在以下網(wǎng)址獲取:httpsURL。
用時(shí):2.46s
自然語言理解
我們試著在一段連續(xù)文本中加入一些錯(cuò)別字,以及一些雙關(guān)的網(wǎng)絡(luò)流行梗,采用回譯檢驗(yàn)(中譯英譯中)的方法測試Qwen-MT能否成功識(shí)別正確的意思。
我是童臉狼,表面上單純天真,實(shí)際上圓滑通透。你不可能算計(jì)得了我,因?yàn)閺囊婚_始你就被我布局了。我是棋手,而你只是棋子,若你偉逆我,你會(huì)道什么是殘酷和黑暗。當(dāng)我重臨世界之日,諸逆臣皆當(dāng)死去!
翻譯結(jié)果:我是童蓮瑯,表面上天真單純,實(shí)則精明敏銳。你們無法欺騙我,因?yàn)閺囊婚_始,我就已經(jīng)為你設(shè)下了計(jì)劃。我才是棋手,而你只是棋子;如果你與我為敵,你終將明白什么是真正的殘酷與黑暗。當(dāng)我重返這個(gè)世界之日,所有叛徒必將死無葬身之地!
平均用時(shí):1.14s
歇斯底里是崩潰,底里歇斯是美味。
翻譯結(jié)果:歇斯底里是崩潰,而歇斯底里是美妙的。
平均用時(shí):0.60s
皇帝感嘆道:“孤的勝,你們都看在眼里,孤的敗?!比缓缶屯顺恕?/p>
翻譯結(jié)果:皇帝嘆息道:“你們都曾見證過我的勝利,現(xiàn)在就看看我的失敗吧?!闭f完便退朝了。
平均用時(shí):0.72s
自定義指令
Qwen-MT同時(shí)支持術(shù)語干預(yù)、自定義指令、翻譯記憶等功能,例如翻譯場景中有較多的專有詞匯,可以提前指定這些詞匯及翻譯結(jié)果,在程序內(nèi)建立字典
還可以通過一段自然語言文本描述領(lǐng)域和要求,作為翻譯的提示。
我們輸入同樣的文本,要求Qwen-MT分別用嚴(yán)謹(jǐn)正式的直譯風(fēng)格抒情美感的詩歌風(fēng)格進(jìn)行翻譯,對比輸出結(jié)果。
AquietthreattoLondon’spositionasabustlingworldfinancialcenterisstartingtoshowonthesweatywhitecollarsofthecity’scommuters.
嚴(yán)肅正式:倫敦作為全球金融中心的繁榮地位正面臨一個(gè)潛在的威脅,這種威脅開始在城市通勤者的汗?jié)癜最I(lǐng)中顯現(xiàn)出來。
抒情美感:倫敦作為全球金融中心的繁華地位,正悄然受到威脅,這種威脅已開始在城市通勤者們汗?jié)竦陌最I(lǐng)領(lǐng)帶上顯現(xiàn)。
用時(shí):0.88s(嚴(yán)肅)/0.71s(抒情)
Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss.Buteveryonceinwhileyoufindsomeonewho’siridescent,andwhenyoudo,nothingwillevercompare.嚴(yán)肅正式:我們有些人被浸在平滑中,有些人被浸在緞面中,有些人被浸在光澤中。但偶爾你也會(huì)遇到一些人,他們閃耀著彩虹般的光芒,一旦遇見了這樣的人,其他一切都將無法與之相比。
抒情美感:有人被歲月打磨得平滑如緞,有人則閃耀著光澤。但偶爾,你總會(huì)遇到那么一個(gè)光彩奪目的人,一旦遇見,便再也無法用其他事物來比擬。
用時(shí):0.87s(嚴(yán)肅)/0.85s(抒情)
總體感受
速度很,200字文本僅需2.5s,多數(shù)情況下輸出控制在1s以內(nèi)。
回流檢驗(yàn)的結(jié)果和原文大致能夠保持一致,可以修正少量的錯(cuò)別字,能夠理解文言文和俗語,但無法理解過于抽象的自然語言(如諧音梗笑話)。
能夠自動(dòng)識(shí)別不同語言。
可以通過領(lǐng)域提示對輸出結(jié)果的語言風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,但需要明確關(guān)鍵詞,領(lǐng)域提示語句暫時(shí)只支持英文
使用方法
在阿里云百煉的模型廣場可以選擇試用Qwen-MT-Pro和Qwen-MT-Turbo。
選擇后即可試用,一次性可輸入的最長文本量為6000。
輸入內(nèi)容后進(jìn)入對話界面,右側(cè)可選擇額外功能(術(shù)語干預(yù)、翻譯記憶、領(lǐng)域提示),每次輸出會(huì)顯示使用的token數(shù)。
也可以調(diào)用QwenAPI,詳細(xì)代碼可見官方操作文檔。
結(jié)果支持流式輸出。
參考鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/2LQIrsaBgXcxw76BYshfdw官方文檔:https://help.aliyun.com/zh/model-studio/machine-translationAPI地址:https://bailian.console.aliyun.com/?tab=model#/model-market/detail/qwen-mt-turbo
—完—
蘇白穿越了 是的 這次他來到了07年的世青賽! 開局就遇到強(qiáng)大的西班牙, 但是飲水機(jī)管理員的他居然獲得了科比模板 最后居然還獎(jiǎng)勵(lì)了庫里模板。 屠殺開始了! NBA所有球隊(duì)都開始瘋狂的追求起了蘇白! 從NBA再到08的奧運(yùn)會(huì)! 巔峰姚明配上蘇白。 夢之隊(duì)慌了! 延伸閱讀:與 AI國家隊(duì)又贏麻了秒懂Hinton倫敦腔:現(xiàn)?場殺瘋《老外狂點(diǎn)》贊 的相關(guān)文章