快科技7月13日消息,將iPhone翻轉(zhuǎn)過來,會(huì)有不同數(shù)量的攝像頭(具體取決于型號(hào)),旁邊還有LED閃光燈、LiDAR傳感器(Pro機(jī)型)。
此外,有些人可能還會(huì)注意到相機(jī)鏡頭模塊旁邊有一個(gè)小孔,但它并不是制造缺陷,那么它究竟是什么呢?
這個(gè)小孔實(shí)際上是一個(gè)收音麥克風(fēng),從iPhoneXS之后,蘋果的每款旗艦機(jī)型都配備了四個(gè)麥克風(fēng)。
底部揚(yáng)聲器旁邊有兩個(gè)用于通話收音的麥克風(fēng),前置鏡頭正上方有一個(gè)麥克風(fēng),而相機(jī)鏡頭旁邊的小孔,主要用在錄制視頻期間更有效地捕捉定向音頻。
在iPhone16系列中,蘋果推出了一種新的“錄音室品質(zhì)麥克風(fēng)”系統(tǒng),可以讓用戶錄制空間音頻,以更加身臨其境的方式捕捉來自多個(gè)方向的聲音。
將其與iPhone上已經(jīng)非常出色的降噪功能配合使用,大多數(shù)情況下用戶不再需要依賴外部麥克風(fēng)來拍攝視頻畫面。
如果你使用iPhone錄制音頻但品質(zhì)不佳,可以檢查是否有灰塵或碎屑卡在四個(gè)麥克風(fēng)孔的任意一個(gè)內(nèi)部或周圍。
而且如果使用的屏幕保護(hù)膜沒有完全對(duì)齊,也可能擋住了位于頂部的麥克風(fēng),底部和背部沒有適當(dāng)開孔的保護(hù)殼也是如此。
《巴黎茶花女遺事》翻譯出版前后
《巴黎茶花女遺事》是近代中國第一部被翻譯引進(jìn)的外國長篇小說,譯者為林紓和王壽昌,由精通法語的王壽昌口授,不通外語卻擅長古文的林紓筆述,中西合璧匯成佳作|。郭白陽《竹間續(xù)話》曾轉(zhuǎn)引黃濬《花隨人圣庵摭憶》中的一段話,解釋了魏瀚、王壽昌、林紓?cè)讼嘤龅慕?jīng)過:“世但知畏廬先生以譯《巴黎茶花女遺事》始得等會(huì)說。
《巴黎茶花女遺事》的成功激發(fā)了林紓繼續(xù)創(chuàng)作的欲望。他在翻譯的過程中,既進(jìn)行評(píng)析又創(chuàng)作,完成了246種譯作與評(píng)論。盡管他起初并不會(huì)外語,但自從與王壽昌合作翻譯《茶花女》后,他便開始頻繁尋求外語人才的合作,如與上海梵王渡學(xué)院的畢業(yè)生魏易長期合作,開創(chuàng)了一種新穎的合作翻譯模式——-。正如胡適在亞東圖書館的推動(dòng)下到此結(jié)束了?——。
不識(shí)外文的林紓,為遣心中憂翻譯出“流行”讀物《茶花女遺事》
古文慣手的林紓和翻譯生手的林紓仿佛進(jìn)行拉鋸戰(zhàn)或蹺板游戲;這種忽進(jìn)又退、此起彼伏的情況清楚地表現(xiàn)在《巴黎茶花女遺事》里?!迸c林琴南后來暢達(dá)的譯筆相較:“那可以解釋為什么它的譯筆比其它林譯晦澀、生澀、‘舉止羞怯’……古奧的字法、句法在這部譯本里隨處碰得著_。”(按,此段文字引自錢鍾書《林紓的翻譯等我繼續(xù)說_。
當(dāng)時(shí)林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,就轟動(dòng)整個(gè)中國,受到熱烈歡迎。雖然其中不乏有質(zhì)疑的聲音,認(rèn)為是在歌頌妓女奢靡的生活,但其中女主角瑪格麗特真摯的感情還是讓很多人深受感動(dòng)_——??上?,在傳統(tǒng)道德觀念中,如青樓賣身這樣的女子始終不會(huì)被人接受,要么使其改邪歸正獲得新生,要么就是紅顏薄命。若是妓女在其中好了吧!
《茶花女》:愛情的最高境界,愛到可以不愛
1899年,《巴黎茶花女遺事》作為第一部被譯為中文的西方文學(xué)小說名著橫空問世,一經(jīng)出版就轟動(dòng)全國|。此書以一名妓女為主角,情節(jié)取材于原著作者小仲馬的親身經(jīng)歷|——。講述了淪落風(fēng)塵獨(dú)愛茶花裝飾面容的妓女瑪格麗特與青年阿爾芒真心相愛,當(dāng)兩人決定擺脫世俗長相廝守時(shí),遭到阿爾芒父親的暗中阻擾,瑪格麗特重操舊業(yè),阿爾芒展開等我繼續(xù)說。
反復(fù)閱讀的高分書刊《林譯小說集:巴黎茶花女遺事》,情節(jié)豐富發(fā)人深?。 读肿g小說集:巴黎茶花女遺事》作者:法]小仲馬
免責(zé)聲明:本文內(nèi)容由開放的智能模型自動(dòng)生成,僅供參考。