[CNMO科技消息]近日,三星電子正式宣布,計劃在2025年底前,將GalaxyAI功能擴展至4億臺設(shè)備,這一數(shù)字是2024年的兩倍。
根據(jù)三星移動業(yè)務(wù)總裁TMRoh的介紹,自GalaxyAI首次搭載于2024年1月發(fā)布的GalaxyS24系列以來,用戶接受度持續(xù)上升。隨后,該功能逐步覆蓋到ZFold6、ZFlip6、S24FE、TabS10系列,并已擴展至最新的S25系列和ZFold7/Flip7家族。
今年下半年,更多新設(shè)備也將加入GalaxyAI陣營。包括即將推出的TabS11、S25FE等中高端機型。此外,面向中端市場的GalaxyA系列,如A35、A36、A55和A56也將配備“AwesomeIntelligence”——這是GalaxyAI的輕量化版本,依然支持實時翻譯、語音助手等實用功能。
值得一提的是,三星此前備受關(guān)注的三折屏手機GFold以及新一代XR頭顯也確認將在2025年底前發(fā)布,并全面集成GalaxyAI能力。這將進一步拓展三星在智能設(shè)備生態(tài)中的AI應(yīng)用場景。
目前,GalaxyAI基于OneUI8與Android16系統(tǒng)運行,提供SelfieStudio(智能自拍)、InterpreterMode(即時翻譯)、智能多任務(wù)處理等功能,致力于提升用戶的日常使用效率與交互體驗。
陳丹燕:我的旅行文學(xué)寫作,不以山海致遠,卻需要身心皆在現(xiàn)場
陳丹燕:2018年,寫南斯拉夫長篇小說閱讀筆記和塞爾維亞旅行記的書《捕夢之鄉(xiāng):地理閱讀筆記》在塞爾維亞翻譯出版了塞語版_-。2019年,寫愛爾蘭長篇小說閱讀筆記和愛爾蘭旅行記的書《馳想日:地理閱讀筆記》在愛爾蘭翻譯出版了英語版。我突然有了一個極為難得的機會,作為一個旅行文學(xué)作家,把自己的旅行心得回饋到自己旅行等會說_。
外國網(wǎng)友開始好奇,這句歌詞到底是什么意思。有網(wǎng)友給出了言簡意賅的英文翻譯“Snow is falling; wind is blowing.”那么到底這句歌詞怎么樣翻譯才能更符合“信達雅“的標準,表達出茫茫一片的凄涼之感?羚羊君(aa-acad)的翻譯是:The snowflakes are fluttering; the north wind is howling/whistling. 我說完了。
地球上最后的夜晚
這里其實我對自己譯的“寬限期”(對應(yīng)英文的grace)這個詞也不是很滿意,但無論如何趙德明的譯本里把這個詞改成了一層原文沒有的意思——“令人愉悅的”。實際上,西語原文形容這四十八個小時是“el paréntesis”(the parenthesis,直譯是“括號”),而英語是“the lull”(短暫的、暫時的寧靜);無論如何都沒有“愉到此結(jié)束了?。
在中國,《安妮日記》的中譯本也經(jīng)歷了曲折的道路_。經(jīng)過多次努力,高年生先生終于將這本日記翻譯成中文,并成功出版|。這本日記不僅讓中國讀者了解了安妮的故事,也激發(fā)了人們對和平、正義和人性的思考。安妮·弗蘭克雖然離世多年,但她的聲音和故事將永遠流傳下去。她的日記不僅是對戰(zhàn)爭的控訴,也是對生命、愛和希望的好了吧!
“胖爸爸”的25年
翻譯雜志、寫劇本,幫她們追夢,自駕到全國各地旅行,推廣公益閱讀,讓她們的人生比普通人更精彩_-?! ∩蟼€月,趙建利因病住院,家里的頂梁柱不在,母親和姐妹倆相互支撐著,期待他能平安回家——|。11月19日,趙建利永遠離開了她們。遵照父親生前遺愿,姐妹倆替父親簽下人體器官捐贈志愿書,捐獻出眼角膜。11月21日,兩位說完了。
看到譯著,絲毫不考慮自己的中英文水平、鑒賞能力,只要裝模作樣說上兩句“現(xiàn)在的翻譯,唉~”或者“求英文原版!”總是一件時髦的事情-。無意中在書店買到錢歌川先生的這本《翻譯的基本知識》,讀來覺得十分有趣。錢先生是臺灣散文家、英語學(xué)者,出版過大量的英語教學(xué)資料。這本書所舉案例均來自《左傳》、《詩經(jīng)》..